Poor English translations are nothing new to me, even as a Vancouverite. They kind of just roll off me without notice by now. “Fish is to eating”… I think “I guess they serve fish,” but nothing else.
But as a service my friends Kym and Mark at Herrohachi, I decided to watch for T-shirts with odd English. When I saw one, I jotted it down in my phone.
What follows is a two-week supply. Spelling and punctuation is as close as I could get it. I have made no real attempt to preserve design, formatting, or even line breaks. The slash indicates a line break where I recorded it.
Nonsense
These just don’t make sense…
- No suntan [above a picture of bulldog]
- Hear space
- Cute girl… Lovely candy
- Teenage and dreams [on a middle-aged woman]
- Powderbrush
- [Nine Inch Nails NIN logo above…] Awe inch nars
- Camouflage baby car
- Withe in men [worn by a guy]
- Design T-shirts Store Graphics
- Play / playground in love
- Fashion. Cool. Mr.
- We like art go art gallery.
- I’M&BYP&D
- Girt drives you grazy love
- My favourite color 72
- Obedient snake vals
- Happy feet / Ihaeys dream cit” [the unmatched quote was part of the text]
- I want to live it up my life.
- Wonderfulgame / 1st champion better than everyone.
- Don’t take your horse virus challenge my password
- California / dare to shout out my own opinion and to do
- Get ready to / Your Dream / London City
Unusual
These are perfectly reasonable English, but not-quite-right on a T-shirt
- I only sleep with the best
- Bed and breakfast
- I’m a real sketch fan! [below line-art sketches of random plants]
- Nice tag line
- FART (in 6 inch glittery letters)
- Hurry up
- It’s your turn / I like rugby it’s so fun [on a girl that I could have picked up and thrown with one hand]